もとネタはこちらです:実践オランダ語講座vol.36

以下、私の担当する記事のみ、ご紹介いたします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3. オランダよもやま話(28)   國森由美子
────────────────────────────────────────────
 今号では、オランダ語の編み物用語を少しご紹介してみます。

 もう長らく編み物をしていない私ですが(楽しさを知っているだけに残念!)、
かつてセーターなどを手がけた際には、日本の手芸書を見ながら編んで
いました。なので、オランダ語の編み物用語をまじまじと見たのは、
1冊目の翻訳作業に入る前の2009年春頃が初めてでした。オランダの版元
は、参考資料にと自社刊のかぎ編みの本をくれたりもしましたが(親切!)、
自分でもオランダで既刊の編みぐるみ本などを入手し、言葉を探しました。
未知の専門用語とは、事前に少しなじんでおく必要がありますね。

 オランダも含め、ヨーロッパの編み物の本というのは、編み図(パターン図)は
必要最小限、説明の文字が並んでいて、いわば「記述式」のような印象です。
はじめは見慣れない用語に少し面食らいましたが、しばらくじぃ~~っと何冊か
見つめて過ごしているうちに、だんだんわかってきました。そうして判明した
編み物用語を以下に挙げておきます。オランダ側の編集部でもちろんチェック
済みの上、活字となって書籍に掲載されている用語です。

haaknaald かぎ針
stopnaald とじ針
beginlosse    作り目(編みはじめの鎖目のこと)
losse 鎖編み
vaste 細編み
halve vaste 引き抜き編み
afkanten 編み目を止める

 また、「○段目」などという際の「段」のことは“toer”、目を増やす
(増目をする)は “meerderen”、目を減らす(減目をする)は“minderen”と
言い習わされているようです。

 せっかくなので、編み犬の各パーツ名(?)などもどうぞ。これはもちろん、
ほかの動物にも共通して使える言葉です。簡単な言葉は復習のつもりで
読み流してください。

kop 頭
oor 耳
lijf 体(ボディー)
snuit 鼻梁(マズル)
staart しっぽ
voorpoot 前足
achterpoot 後ろ足

 原著では、鼻梁の部分は「口」となっています。手芸書ではそのくらいでも
じゅうぶんなわけですが、オランダ語でその部分をさすには、“mond(口)”
という言葉はふつうでも使わないようです。ほしさんとは、個人的にもおつき
合いがあるので、今も続々と編み犬本を出されていることを知っています。
実は、もし、オランダ語バージョンがこの先も引き続き刊行されることになった
場合、そのうちオランダの版元が「やや!タイトルのネーミングを早まった
かも(汗)?」と思うような事態が起こるのではと、私は密かに楽しみにして
いるのですが…静観します(笑)。

(2011年2月執筆)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

というわけで、このブログでは参考画像として、オランダの編み物の本の
「記述式」な雰囲気を垣間見られるようなものを付け加えておきます。
こちらの編み物の本は、例えばこのようなものです:

nlhakenboek-1.jpg  nlhakenboek-2.jpg

どうです、この「記述式」度。
特に右側のは、2ヶ国語(フランス語とオランダ語)の説明が掲載されている
ので、さらにごちゃごちゃした印象となっていますね。

にほんブログ村 海外生活ブログ オランダ情報へ

【2011/02/1823:28】 |『実践オランダ語講座』メルマガ用参考資料
トラックバック(0) |


Susie
こんにちは。
レシピにしろ、編み方の説明にしろ、西洋のものは文字で書き連ねられたものが多く、読みづらく、理解しづらいと思います。

日本では、そういう説明的なものは箇条書きにしたり、図や写真を入れたりしてわかりやすくなっているような。もしかしたら、日本語自体が曖昧だからかもしれないなと思いました。

Re: あみもの翻訳
Yumiko
そうかもしれませんね。なにしろ「はじめに言葉ありき」(聖書にあるセンテンスらしい)の文化圏
ですもんね。

ビジネスレターなどだと、状況は一変するようです。日本人が書くと、どうも説明的になりすぎ、
表現が曖昧すぎ、結局何を言いたいのかわからない手紙になってしまうという話をよく聞きます。
というか、私も仕事関係のメールなど、なるべく要点だけをはっきりと簡潔に書く努力はしていますが、
それでも「用件以外のことは必要ない。箇条書きにした方がいい」と至近距離にいるネイティブ(笑)
にアドバイスされたり…むじゅかしいもんです(笑)。

> 日本では、そういう説明的なものは箇条書きにしたり、図や写真を入れたりしてわかりやすくなっているような。もしかしたら、日本語自体が曖昧だからかもしれないなと思いました。


コメントを閉じる▲
marumado.jpg

(日本の友人が撮った素敵な写真です。鎌倉の明月院へ蝋梅を見に
行った際のものだそうです。貸してくださってありがとうございます。)

お久しぶりです^^;

私の場合、書くネタに困るということはめったにありませんが、
どうも間隔が開いてしまいました。

たまには、音楽に関するお話をしてみます。

昨秋から、中国人の姉弟2人のところへ出稽古に通っています。
上海からオランダへ引っ越してきた謝さん一家。
郊外の大きな邸宅にお住まいです。ピアノ(カワイ製)も、楽譜も、
上海から持ってきたもの。ピアノのメンテナンスは、私のピアノの世話を
してくれている調律師ハンスさんをご紹介しました。

聞いたところによれば、上海ではお父さんが企業のマネージャーで激務、
子どもたちの顔を見る時間などほとんどなかったそうですが、オランダに
やってきてからは、お父さん(建築家だそうです)が家にいて毎日子どもたちの
世話をし、お母さんがとある国際企業勤務(日本出張などもあるようす)という生活です。

そんな謝さん宅でのレッスン、私も中国には関心があるのでなにかと興味深く、
子どもたちのレッスンを終えた後も、ついつい(主にお父さんと)話し込んで
しまったりして楽しんでいます。

中国語バージョンのピアノのメソードにも興味津々、トンプソンとかハノンとか、
バイエル、ツェルニーなどなど、漢字を見ただけではなんだかわからなくても、
譜面を見ると一気にわかるので、なんだか笑ってしまいます。

chinese-thompson-4.jpg  chinese-thompson-2.jpg

漢字の作曲家名、漢字の速度表示…他人の国のことを言えた義理では
ありませんが、なんておもしろいのだろうと思います。
「え?これがバッハ?」みたいな。

姉弟どうし、2人で話すときには英語のようですが、さすが漢字の国の民、
壁に掛けられたお習字を見て、すっかり感心してしまいました。

eddi_oshuji.jpg

弟くんの書です。立派な字でしょう?7歳の書とは思えない!

jenney-oshuji.jpg

これはお姉さんの小さい頃のだそうです。かわいいですね。
そして、やはり、どことなく中国っぽい気がします。

オランダへ引っ越して落ち着くまで、なにやかやで5ヶ月ほどピアノに触れずに
いたそうで、初めのうちは上海で既に弾いたことのある曲をおさらいさせて
いましたが、2人とも、ようやく調子が戻ってきつつあるような漢字感じ
がしています。このまま、楽しくレッスンが続けられるようにと願っています。

にほんブログ村 海外生活ブログ オランダ情報へ

【2011/02/1510:57】 |音楽
トラックバック(0) |