実践オランダ語講座Vol.25

ずいぶん間が空いてしまいましたが、では、「ライデンのレンブラント」連載4回目についての参考画像をあげておきます。

まず、ヤン・リーヴェンスとレンブラントの両方が師事したアムステルダムの画家、ピーター・ラストマンの作品の一例です:

Lastman_Odysseus_and_Nausicaä

タイトルは「オデュッセウスとナウシカ」といい、このような神話や聖書などの物語から題材を取った絵画は歴史画と呼ばれるそうです。これはウィキペディアのPieter Lastmanの項に掲載されています。

ウィキペディアって、相変わらず、こういうヨコ文字世界では大切っぽい事項に、「日本語版なし」という場合が多く見られますね。この項にも、オランダ語以外には11ヶ国語で説明されているものの、日本語版というのはありませんし…オランダ関係の調べものをするには、コレを覚悟しておかねばなりません(笑)。

ヤン・リーヴェンスの項も、ご多聞にもれず(笑)、このとおりです。他言語版を覗きに行ってみると、リーヴェンスの場合には、ご本家オランダ語版よりもフランス語版がさらに充実したページになっていて、パブリック・ドメイン(著作権フリー)の絵画も多いということに気づきます。どこかフランス語圏に、熱狂的なリーヴェンス「ファン」がいるのかも(笑)?

下は、その中から、リーヴェンス作の若きレンブラントの肖像画(左)、自画像(右)です:

464px-Jan_Lievens_Portrait_of_Rembrandt.jpg   517px-Young_Man_in_a_Yellow_Robe_c1630-1631_Jan_Lievens.jpg

リーヴェンスが描いたレンブラントの両親の絵というのは、たとえばこのようなものです:

vaderrembt.jpg  200911291040533ed.jpg

ライデンのアトリエ共有時代の2人の作品は、実はどちらがどう絵筆を入れているのか、専門家でも見分けがつかないほどタッチが酷似していて、現在、(商業的な価値からも)「偉大なレンブラント」の作品とされているこの頃の絵画にも、実はそうと確定できないものがあるということは、それこそ「欧米の」超一級美術専門家たちの間では既に認識されていて、アート系論文などでも触れられていたりします(日本での事情はよく知りません)。

以下は、2人のアトリエを訪問した、コンスタンティン・ホイヘンスの肖像画です。この絵画は、ライデンのアトリエ訪問の後、リーヴェンスがホイヘンスよりの注文を受けて描いたもので、ホイヘンスは、この空を見つめ、思案しているような表情の肖像画を大変気に入っていたそうです。

480px-Jan_Lievens_-_Constantijn_Huygens.jpg

ちなみに、このホイヘンスの息子の1人、クリスティアーン・ホイヘンスの肖像(これは17世紀の別の画家による作品)も残っています:

504px-Christiaans_huigens_by_Caspar_Netscher.jpg

うふ、この絵画は、実は、ある事情から、個人的に萌えている(笑)一作です。某所にてのお友達にはきっとわかるはず…

オランダの重要な文学賞の1つ、コンスタンティン・ホイヘンス賞受賞者は、錚々たるメンバーばかりです。日本ではほとんど知られていないと思いますので、この機に同賞を受賞した文学者の名の列記されているウィキペディアのページをご紹介しておきます。

わお、今回は絵画だらけ、ウィキだらけになってしまいました・・・^^;

「ライデンのレンブラント」は、次号にて締めくくる予定です。今後ともどうぞよろしくお願いしま~す。
 
にほんブログ村 海外生活ブログ オランダ情報へ

ヨーロッパ在住の日本人によるブログ



【2009/11/2901:10】 |『実践オランダ語講座』メルマガ用参考資料
トラックバック(0) |
Minihondjes_haken-1.jpg Minihondjes_haken-2.jpg

先日、出版社より書籍を受け取りました。これまでかれこれ15年ほど、依頼があるごとに、自分のもろもろの都合と「相談」しつつ、オランダ語から日本語への翻訳の仕事も引き受けてきました。とあるオランダ政府機関の環境モニタリング関係冊子一冊分などというのも手がけたことがありますが、このような書籍の仕事はこれがはじめてでした。

しかも、今回は、私としては基本的にしないはずの日本語からオランダ語への翻訳。はじめ、出版社から話をいただいたときにはずいぶん考えましたが、結局引き受けることにしました。でも、これは本来ネイティブがすべき翻訳ですから(=わが家の方針です)、わが家のネイティブくん(すでに日本語からオランダ語への通訳・翻訳の仕事経験あり)との共訳という形にしました。6月初旬に一応訳了、夏休み(オランダでは作業も「もちろん」バカンス)をはさみ、9月に出版社で校正・レイアウト作業、このたびようやく出版のはこびとなったようです。あー、よかった!

オランダ語版『編み犬の毎日』

値段も約10ユーロと手ごろですし、オランダに在住の日本のみなさまにおかれましては、愛犬家・編み物好きなオランダの方々にお知らせいただければ、訳者としても誠に幸いです。

追記(11月12日):この訳書については、翻訳者をサポートする「アメリア」の事務局公式サイト(私も会員です)でもご紹介いただきました。

昨日は、著者のほし☆みつきさんとも、メールのやり取りをしました。以下、ほし☆みつきさんのサイトです:

ほし☆みつき||あみぐるみ

この本には、「柴犬」をはじめとして、チワワやマルチーズ、ミニチュア・ダックスフント、ラブラドール・レトリーバー、パグなど、さまざまなかわいい編み犬(サイズも大・中・小あり)の編み方がたくさん掲載されていますが、基本的な編み方はどれも同じだそうです。

Minihondjes_haken-4.jpg 

校正・レイアウト作業の際、私たちは先方からの翻訳に関しての質問には対応しましたが、レイアウトそのものは見せてもらっていなかったので、「開けてびっくり玉手箱」的な事件が起こっていて、家族そろって(猫たちは除く)大笑いしてしまいましたが…大勢には影響ありません。おそらく、日本語ネイティブが現物を見れば、一目でわかります(笑)。

「わ」ははw

…笑ってコラえてください^^;

haken_forte_uitgevers.jpg

出版社からもらった「参考書」で、必死にオランダ語の編み物用語リサーチを行いました(笑)。

tas-hondje.jpg

昨日、スーパーマーケットのレジで見かけた光景です。こういう傾向のオランダの方々が手に取ってくださるのかも(笑)?

にほんブログ村 海外生活ブログ オランダ情報へ

ヨーロッパ在住の日本人によるブログ
 

【2009/11/0118:40】 |オランダ語翻訳
トラックバック(0) |